作者: 来源于:中国民间故事网
翻译整理一波三折
如此重要的一部民族古籍,为什么至今仍然在档案馆里束之高阁?这不得不说是一种遗憾。
据介绍《布法词典》是黔西南自治州在20世纪70年代末开展民族古籍普查时,在册亨县发现的。此后该书几经辗转,被黔西南档案馆收藏至今。
周炼说,黔西南自治州民委曾先后两次组织有关专家、人员对《布法词典》进行翻译整理。第一次是上世纪70年代末,组织册亨县的王汉文等人进行整理翻译出初稿;第二次是1989年,在王汉文等人的翻译整理稿的基础上,进一步充实整理,审稿定稿后报送贵州省民委准备出版,后因故未获出版。
目前具体负责《布法词典》工作的黔西南州民委民族研究中心干部王峰介绍,《布法词典》迟迟不能出版,有一个重要原因:如今懂得古布依语的人凤毛麟角,古法语就更是难上加难。
此前,黔西南自治州民委因没有机构、没有人才,致使民族古籍的翻译、整理和出版工作举步维艰。为了解决这一难题,黔西南州民委于2011年招录了从贵州民院中国少数民族语言文学专业毕业的王峰。
“为了让《布法词典》早日面世,我们一直到处寻找专家,目前基本上有着落了。”王峰说。周炼介绍,《布法词典》的翻译、整理和出版工作,已列入黔西南州民委今年的工作计划,目前的相关工作方案已初步形成。
贵州民族出版社副编审、编辑部主任郭堂亮曾参与《布法词典》的有关工作,他认为,出版《布法词典》是一个大工程,应本着科学认真负责的态度,因为该书是当时法国传教士对民族地区的渗透传教而产生的,以外国人的眼光看待我国布依族的文化习俗,带有某些片面性。如果直接翻译出版发行,涉及到著作权、版权、民族关系等诸多问题。但此书保留了大量古布依语和古法语,他建议将此书作为民族古籍内刊暂先出版,做到以古籍为主,民族语言翻译为辅,供学术研究、查阅。
继续浏览:1 | 2 |
文章来源:中国民族报 2012-05-25【本文责编:CFNEditor】
上一篇: 大山深处的水家易经
下一篇: 湖南现失传古苗文 石刻文字用于苗民起义祭祀
标签:
【相关文章】
“世界记忆”与非物质遗产保护
水书研究由国家社会科学基金正式立项
古老水书:捡拾文明的记忆
[李德龙]论日本学者对敦煌古藏文禅宗文献的研究
《坡芽歌书》考察实录
古籍拾贝
[陈支平]努力开拓民间文书研究的新局面
我国首部《彝族毕摩经典译注》40卷出版
《彝族毕摩经典译注》正式发行
贵州发现仡佬族文字
版权声明:文章观点仅代表作者观点,作为参考,不代表本站观点。部分文章来源于网络,如果网站中图片和文字侵犯了您的版权,请联系我们及时删除处理!转载本站内容,请注明转载网址、作者和出处,避免无谓的侵权纠纷。
[李德龙]论日本学者对敦煌古藏文禅宗文献的研
古代圣旨造假有多难:雍正改圣旨是编的
“七大名著”为何变成“四大名著”,有3本被删
浅谈古典诗歌中兰花的多种意象
壮族的习俗
北川民间祭禹习俗
端节前夕扫房屋由来
《西厢记》《牡丹亭》留下多少爱情诗句?古代园
保护原生态 杜绝伪民俗
西南少数民族妇女外流引发的婚俗变迁
民俗学和历史学
浅谈我国民俗旅游的开发
“七夕”应唤起对婚姻幸福的珍重
民俗主义论与德国民俗学
浅议当代时政歌谣中的讽喻作用
中日雷神考
贵州省世居少数民族传统民居面临危机急待抢救
内蒙古巴林右旗被命名为“格斯尔文化之乡”
[王正华]拉祜族服饰文化概述
[林继富]端午节习俗传承与中国人的文化自信
[范小青 钟进文]敦煌学背景下裕固族历史数字
青海:多元民族文化的拓荒研究
齐鲁非遗看台:胡集书会
[周郢]民国时期的泰山“国山”之议
[廖明君 陆晓芹]山歌好比春江水
[巫达]尔苏语言文字与尔苏人的族群认同